تا حالا فکر کرده اید که شیر یا خط کردن به انگلیسی چه می
شود؟
فعلهایی که برای شیر یا خط کردن بکار می رود اینها هستند:
To
flip a coin (Am)
To toss up a coin (Br.)
Or
to spin a
coin
به آن روی سکه که نقشی برجسته از سر یک شخصیت دارد heads (شیر )گفته می
شود و به روی دیگر سکه که ممکن است نقش هر چیز دیگری داشته باشد tails ( خط )می
گویند.
با خواندن جملات ذیل بیشتر با طرز بیان این مفهوم آشنا می
شویم:
Let's toss for it: heads or tails?
بذار شیر یا خط کنیم: شیر
می خوای یا خط؟
Which do you want, heads or tails?
کدوم را می
خوای، شیر یا خط؟
It'll be decided by a flip of a coin.
با یک شیر
یا خط تکلیفش مشخص می شود
We couldn't decide which movie to go to, so in
the end we just flipped a coin.
نتوانستیم تصمیم بگیریم که کدام فیلم را
ببینیم، بنابراین سر آخر به شیر یا خط متوسل شدیم.
It's heads, so I win!
شیر اومده،پس من برنده ام!
Let's toss up and see who goes
first.
بذار شیر یا خط کنیم ببینیم کی باید اول بر
Khub bud.
hi Kiandokht
Really nice to meet you
Your new post is so informative
I'll link your blog up
God bless
3lam.bashe hatman.
Adres e web eto befres bezaram
Hi sweet comrade
nice job, well done
Good luck
I linked U anyway
سلام عزیزم
ممنون که سر زدی
مطالب وبت عالیه
سلام گلم ممنون که بهم سر زدی پست جالب و مفیدی بود
باسلام
ممنون که به وبلاگ من اومدی و کامنت گذاشتی
وب شما هم عالیه
باتشکر
سلام وبلاگ خوبی داری لینکت میکنم.
weblog khoobi dari omidvaram movafagh bashi
سلام وبلاگ خیلی خوبی داریم من وبلاگتونو لینک کردم خوشحال می شم به وبلاگ منو و دوستام سر بزنی.
سلام...مطلب جالبی بود..مرسی...
چه جالب!!
سلام.جالب بود.مرسی love you like a love song J.LO
Hi what a nice blog
I was wondering if you let me to link your blog
I really needed these information
thanks
of course why not?
come to my blog again.